Hi zusammen.
ich lese gerade Dune auf Deutsch, in der neuen Übersetzung. Was haltet ihr davon dass der Begriff "Spice" durchgängig mit "Gewürz" übersetzt wird?
Ich finde das im Kontext der Handlung und der Welt einen kompletten Fehlgriff. Abgesehen davon dass es sich einfach nicht gut anhört ist der Begriff "Gewürz" im Deutschen mit Nahrung und Essen verbunden, während Spice in Dune eine Droge ist und rein garnichts mit Nahrung zu tun hat.
Soweit ich mich erinnere wird auch in den Verfilmungen der Begriff Spice nicht übersetzt sondern so gelassen.
Wie kann soetwas passieren? Irgendwie vermiest mir diese Übersetzung das ganze Buch. Spice / Gewürz kommt ja praktisch in jedem zweiten Satz vor.
Liebe Grüße,
Donnie
Dune: Übersetzung Spice / Gewürz
-
- Beiträge: 2
- Registriert: Sa 2. Dez 2023, 14:35
-
- Beiträge: 2
- Registriert: Sa 2. Dez 2023, 14:35
Re: Dune: Übersetzung Spice / Gewürz
Kleiner Zusatz. Habe gerade ChatGPT nach der Bedeutung des Begriffs "Spice" gefragt:
"Additionally, the word "spice" is sometimes used metaphorically to describe something that adds zest, excitement, or interest to a situation, conversation, or life in general."
Und ich denke genau das meinte Frank Herbert mit "Spice". Nicht das Gewürz. Sondern die Droge.
"Additionally, the word "spice" is sometimes used metaphorically to describe something that adds zest, excitement, or interest to a situation, conversation, or life in general."
Und ich denke genau das meinte Frank Herbert mit "Spice". Nicht das Gewürz. Sondern die Droge.
Re: Dune: Übersetzung Spice / Gewürz
Das hat übrigens nichts mit der Neuübersetzung zu tun, das war in jener von 1978 schon genauso. Dem deutschen Begriff fehlt halt die Zweideutigkeit, aber ich wüsste jetzt auch nicht, wie man das sonst hätte übersetzen sollen. Insofern habe ich also kein Problem damit.
Re: Dune: Übersetzung Spice / Gewürz
Reine Vermutung: bei der ersten Übersetzung wurde daraus "Gewürz", weil es normal war, der deutschen Leserschaft keine englischen Begriffe zuzumuten. Heute würde man in einem ganz neuen Roman eher "Spice" im deutschen Text verwenden. Bei der Dune-Neuübersetzung haben sie das sicher diskutiert und sind zu dem Schluss gekommen, dass wahrscheinlich mehr Leute vor den Kopf gestoßen wären, wenn es nicht mehr "Gewürz" wäre - auch in Erinnerung daran, wie groß der Gegenwind war, als bei der Tolkien-Neuübersetzung ein paar Begriffe geändert wurden.
"I must say I find television very educational. The minute somebody turns it on, I go to the library and read a good book." - Groucho Marx
-
- Beiträge: 35
- Registriert: Do 27. Aug 2020, 15:08
Re: Dune: Übersetzung Spice / Gewürz
Mich hat Gewürz eigentlich nie gestört, aber da fällt mir ein, dass ich ganz lange Zeit dachte das Gewürz, also jenes um das es in Dune geht, heißt "Melange". Keine Ahnung wo ich das herhab, muss auch auf ne schräge Übersetzung zurückgehen, vielleicht von den Spielen...?
Re: Dune: Übersetzung Spice / Gewürz
Sowohl auf Englisch als auch auf Deutsch wird das als Melange bezeichnet, Spice/Gewürz ist quasi die umgangssprachliche Bezeichnung. Könnte sein, dass in den Filmen nur letzteres verwendet wird.
Z.B. auf dem back cover von Dune:
Ah, es steht sogar direkt im glossary:
Z.B. auf dem back cover von Dune:
Daran erkennt man auch, dass mit spice tatsächlich Gewürz gemeint ist.The spice Melange is the....
Ah, es steht sogar direkt im glossary:
Melange – Known colloquially as "the spice"...
Zuletzt geändert von Peter am Mo 4. Dez 2023, 07:22, insgesamt 1-mal geändert.
Re: Dune: Übersetzung Spice / Gewürz
Die deutsche Neuübersetzung ist als E-Book übrigens gerade befristet für 4,99 zu haben.
"I must say I find television very educational. The minute somebody turns it on, I go to the library and read a good book." - Groucho Marx
-
- Beiträge: 35
- Registriert: Do 27. Aug 2020, 15:08
Re: Dune: Übersetzung Spice / Gewürz
Ahh, super. Dann ist diese Erinnerung sogar korrekt. Danke.