Falls ich noch nicht zu spät dran bin würde mich zum Thema Übersetzungen generell interessieren, wie mit vom Autor neu erfundenen Begriffen umgegangen wird - ich lese ziemlich viele Bücher im englischen Original, und speziell bei Fantasy- oder Science Fiction-Romanen gibt es immer wieder Wörter, die ich in keinem Wörterbuch finde, die sich also (vermutlich) der Autor für sein jeweiliges Werk ausgedacht hat. Wie überträgt man so etwas "am besten"?
Ein Beispiel, wie unterschiedlich man das handhaben kann, ist ja eines meiner Lieblings-"Gedichte", nämlich der "Jaberwocky" aus Alice im Wunderland.
Das ja mit
Twas brillig, and the slithy toves
did gyre and gimble in the wabe;
all mimsy were the borogoves
and the mome raths outgrabe.
beginnt. Wofür es im Deutschen so unterschiedliche Übertragungen wie
Verdaustig war's und glasse Wieben
rotterten gorkicht im Gemank;
Gar elump war der Pluckerwank,
Und die gabben Schweisel frieben.
oder
Es sunnte Gold, und Molch und Lurch
krawallten 'rum im grünen Kreis,
den Flattrings ging es durch und durch,
sie quiepsten wie die Quiekedeis.
aber auch, wortmäßig näher am Original:
Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.
gibt. (Quelle:
http://iris-unger.com/jabberwocky.html)
Das Gleiche gilt natürlich für die Übertragung von Eigennamen, die in einem anderen Beitrag schon angesprochen wurde.
Ansonsten natürlich ganz allgemein der Umgang mit sprachlichen Besonderheiten - mehr aktive Sprache im Englischen, mehr passive im Deutschen, Übertragung von Dialekten und Slang, etc.
Ein weites Feld!
Und bei Übertragungen aus anderen Sprachen (wie z.B. Chinesisch bei Trisolaris) gibt es sicher noch ganz andere Probleme.